لیست آیات قرآن کریم

سوره آیه متن عربی با اعراب متن عربی بدون اعراب ترجمه فارسی ترجمه انگلیسی
مرسلات 30 انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ ... انطلقوا الى ظل ذي ثلاث شعب ... برويد به سوی سايه سه شاخه (دودهای خفقان‏بار و آتش‏زا)! ... Proceed to a shadow [of smoke] having three columns ...
مرسلات 31 لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ ... لا ظليل و لا يغني من اللهب ... سايه‏ای كه نه آرامبخش است و نه از شعله‏های آتش جلوگيری می‏كند! ... [But having] no cool shade and availing not against the flame." ...
مرسلات 32 إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ... انها ترمي بشرر کالقصر ... شراره‏هايی از خود پرتاب می‏كند مانند يك كاخ! ... Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress, ...
مرسلات 33 كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ ... کانه جمالت صفر ... گويی (در سرعت و كثرت) همچون شتران زردرنگی هستند (كه به هر سو پراكنده می‏شوند)! ... As if they were yellowish [black] camels. ...
مرسلات 34 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ... ويل يومئذ للمکذبين ... وای در آن روز بر تكذيب‏كنندگان! ... Woe, that Day, to the deniers. ...
مرسلات 35 هَذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ ... هذا يوم لا ينطقون ... امروز روزی است كه سخن نمی‏گويند (و قادر بر دفاع از خويشتن نيستند)، ... This is a Day they will not speak, ...
مرسلات 36 وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ ... و لا يؤذن لهم فيعتذرون ... و به آنها اجازه داده نمی‏شود كه عذرخواهی كنند! ... Nor will it be permitted for them to make an excuse. ...
مرسلات 37 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ... ويل يومئذ للمکذبين ... وای در آن روز بر تكذيب‏كنندگان! ... Woe, that Day, to the deniers. ...
مرسلات 38 هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ ... هذا يوم الفصل جمعناکم و الاولين ... به آنها گفته می‏شود:) امروز همان روز جدايی (حق از باطل) است كه شما و پيشينيان را در آن جمع كرده‏ايم! ... This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples. ...
مرسلات 39 فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ ... فان کان لکم کيد فکيدون ... اگر چاره‏ای در برابر من (برای فرار از چنگال مجازات) داريد انجام دهيد! ... So if you have a plan, then plan against Me. ...
مرسلات 40 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ... ويل يومئذ للمکذبين ... وای در آن روز بر تكذيب‏كنندگان! ... Woe, that Day, to the deniers. ...
مرسلات 41 إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ ... ان المتقين في ظلال و عيون ... (در آن روز) پرهيزگاران در سايه‏های (درختان بهشتی) و در ميان چشمه‏ها قرار دارند، ... Indeed, the righteous will be among shades and springs ...
مرسلات 42 وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ ... و فواکه مما يشتهون ... و ميوه‏هايی از آنچه مايل باشند! ... And fruits from whatever they desire, ...
مرسلات 43 كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ... کلوا و اشربوا هنيئا بما کنتم تعملون ... بخوريد و بنوشيد گوارا، اينها در برابر اعمالی است كه انجام می‏داديد! ... [Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." ...
مرسلات 44 إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنينَ ... انا کذلک نجزي المحسنين ... ما اين گونه نيكوكاران را پاداش می‏دهيم! ... Indeed, We thus reward the doers of good. ...
مرسلات 45 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ... ويل يومئذ للمکذبين ... وای در آن روز بر تكذيب‏كنندگان! ... Woe, that Day, to the deniers. ...
مرسلات 46 كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ ... کلوا و تمتعوا قليلا انکم مجرمون ... و بهره گيريد در اين مدت كم (از زندگی دنيا، ولی بدانيد عذاب الهی در انتظار شماست) چرا كه شما مجرميد! ... [O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals. ...
مرسلات 47 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ... ويل يومئذ للمکذبين ... وای در آن روز بر تكذيب‏كنندگان! ... Woe, that Day, to the deniers. ...
مرسلات 48 وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ ... و اذا قيل لهم ارکعوا لا يرکعون ... و هنگامی كه به آنها گفته شود ركوع كنيد ركوع نمی‏كنند! ... And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow. ...
مرسلات 49 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ... ويل يومئذ للمکذبين ... وای در آن روز بر تكذيب‏كنندگان! ... Woe, that Day, to the deniers. ...
مرسلات 50 فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ ... فباي حديث بعده يؤمنون ... (و اگر آنها به اين قرآن ايمان نمی‏آورند) پس به كدام سخن بعد از آن ايمان می‏آورند؟! ... Then in what statement after the Qur'an will they believe? ...
نبا 1 عَمَّ يَتَسَاءلُونَ ... عم يتساءلون ... آنها از چه چيز از يكديگر سؤال می‏كنند؟! ... About what are they asking one another? ...
نبا 2 عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ ... عن النبا العظيم ... از خبر بزرگ و پراهميّت (رستاخيز)! ... About the great news - ...
نبا 3 الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ... الذي هم فيه مختلفون ... همان خبری كه پيوسته در آن اختلاف دارند! ... That over which they are in disagreement. ...
نبا 4 كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ... کلا سيعلمون ... چنين نيست كه آنها فكر می‏كنند، و بزودی می‏فهمند! ... No! They are going to know. ...
نبا 5 ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ... ثم کلا سيعلمون ... باز هم چنين نيست كه آنها می‏پندارند، و بزودی می‏فهمند (كه قيامت حق است)! ... Then, no! They are going to know. ...
نبا 6 أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا ... ا لم نجعل الارض مهادا ... آيا زمين را محل آرامش (شما) قرار نداديم؟! ... Have We not made the earth a resting place? ...
نبا 7 وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا ... و الجبال اوتادا ... و كوه‏ها را ميخهای زمين؟! ... And the mountains as stakes? ...
نبا 8 وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا ... و خلقناکم ازواجا ... و شما را بصورت زوجها آفريديم! ... And We created you in pairs ...
نبا 9 وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا ... و جعلنا نومکم سباتا ... و خواب شما را مايه آرامشتان قرار داديم، ... And made your sleep [a means for] rest ...
نبا 10 وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا ... و جعلنا الليل لباسا ... و شب را پوششی (برای شما)، ... And made the night as clothing ...
نبا 11 وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ... و جعلنا النهار معاشا ... و روز را وسيله‏ای برای زندگی و معاش! ... And made the day for livelihood ...
نبا 12 وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا ... و بنينا فوقکم سبعا شدادا ... و بر فراز شما هفت (آسمان) محكم بنا كرديم! ... And constructed above you seven strong [heavens] ...
نبا 13 وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا ... و جعلنا سراجا وهاجا ... و چراغی روشن و حرارت‏بخش آفريديم! ... And made [therein] a burning lamp ...
نبا 14 وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاء ثَجَّاجًا ... و انزلنا من المعصرات ماء ثجاجا ... و از ابرهای باران‏زا آبی فراوان نازل كرديم، ... And sent down, from the rain clouds, pouring water ...
نبا 15 لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا ... لنخرج به حبا و نباتا ... تا بوسيله آن دانه و گياه بسيار برويانيم، ... That We may bring forth thereby grain and vegetation ...
نبا 16 وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا ... و جنات الفافا ... و باغهايی پردرخت! ... And gardens of entwined growth. ...
نبا 17 إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا ... ان يوم الفصل کان ميقاتا ... (آری) روز جدايی، ميعاد همگان است! ... Indeed, the Day of Judgement is an appointed time - ...
نبا 18 يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا ... يوم ينفخ في الصور فتاتون افواجا ... روزی كه در «صور» دميده می‏شود و شما فوج فوج (به محشر) می‏آييد! ... The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes ...
نبا 19 وَفُتِحَتِ السَّمَاء فَكَانَتْ أَبْوَابًا ... و فتحت السماء فکانت ابوابا ... و آسمان گشوده می‏شود و بصورت درهای متعددی درمی‏آيد! ... And the heaven is opened and will become gateways ...
نبا 20 وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا ... و سيرت الجبال فکانت سرابا ... و كوه‏ها به حركت درمی‏آيد و بصورت سرابی می‏شود! ... And the mountains are removed and will be [but] a mirage. ...
نبا 21 إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا ... ان جهنم کانت مرصادا ... مسلّماً (در آن روز) جهنّم كمينگاهی است بزرگ، ... Indeed, Hell has been lying in wait ...
نبا 22 لِلْطَّاغِينَ مَآبًا ... للطاغين مابا ... و محل بازگشتی برای طغيانگران! ... For the transgressors, a place of return, ...
نبا 23 لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا ... لابثين فيها احقابا ... مدّتهای طولانی در آن می‏مانند! ... In which they will remain for ages [unending]. ...
نبا 24 لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا ... لا يذوقون فيها بردا و لا شرابا ... در آنجا نه چيز خنكی می‏چشند و نه نوشيدنی گوارايی، ... They will not taste therein [any] coolness or drink ...
نبا 25 إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ... الا حميما و غساقا ... جز آبی سوزان و مايعی از چرك و خون! ... Except scalding water and [foul] purulence - ...
نبا 26 جَزَاء وِفَاقًا ... جزاء وفاقا ... اين مجازاتی است موافق و مناسب (اعمالشان)! ... An appropriate recompense. ...
نبا 27 إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا ... انهم کانوا لا يرجون حسابا ... چرا كه آنها هيچ اميدی به حساب نداشتند، ... Indeed, they were not expecting an account ...
نبا 28 وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا ... و کذبوا باياتنا کذابا ... و آيات ما را بكلی تكذيب كردند! ... And denied Our verses with [emphatic] denial. ...
نبا 29 وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا ... و کل شي‏ء احصيناه کتابا ... و ما همه چيز را شمارش و ثبت كرده‏ايم! ... But all things We have enumerated in writing. ...