مريم |
2 |
ذِكْرُ رَحْمَةِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا ... |
ذکر رحمت ربک عبده زکريا ... |
(اين) يادی است از رحمت پروردگار تو نسبت به بندهاش زكريا... ... |
[This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah ... |
مريم |
3 |
إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا ... |
اذ نادى ربه نداء خفيا ... |
در آن هنگام كه پروردگارش را در خلوتگاه (عبادت) پنهان خواند... ... |
When he called to his Lord a private supplication. ... |
مريم |
4 |
إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا ... |
قال رب اني وهن العظم مني و اشتعل الراس شيبا و لم اکن بدعائک رب شقيا ... |
! استخوانم سست شده؛ و شعله پيری تمام سرم را فراگرفته؛ و من هرگز در دعای تو، از اجابت محروم نبودهام! ... |
nd my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy. ... |
مريم |
5 |
نِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا ... |
و اني خفت الموالي من ورائي و کانت امراتي عاقرا فهب لي من لدنک وليا ... |
ی از آيين تو را نگاه ندارند)! و (از طرفی) همسرم نازا و عقيم است؛ تو از نزد خود جانشينی به من ببخش... ... |
ndeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir ... |
مريم |
6 |
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا ... |
يرثني و يرث من ال يعقوب و اجعله رب رضيا ... |
كه وارث من و دودمان يعقوب باشد؛ و او را مورد رضايتت قرار ده!» ... |
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]." ... |
مريم |
7 |
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا ... |
يا زکريا انا نبشرک بغلام اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا ... |
ا! ما تو را به فرزندی بشارت میدهيم كه نامش «يحيی» است؛ و پيش از اين، همنامی برای او قرار ندادهايم! ... |
you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." ... |
مريم |
8 |
بِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا ... |
قال رب انى يکون لي غلام و کانت امراتي عاقرا و قد بلغت من الکبر عتيا ... |
ه برای من فرزندی خواهد بود؟! در حالی كه همسرم نازا و عقيم است، و من نيز از شدّت پيری افتاده شدهام!» ... |
d, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?" ... |
مريم |
9 |
قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا ... |
قال کذلک قال ربک هو علي هين و قد خلقتک من قبل و لم تک شيئا ... |
دگارت اين گونه گفته (و اراده كرده)! اين بر من آسان است؛ و قبلاً تو را آفريدم در حالی كه چيزی نبودی!» ... |
t will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' " ... |
مريم |
10 |
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا ... |
قال رب اجعل لي اية قال ايتک الا تکلم الناس ثلاث ليال سويا ... |
مود: «نشانه تو اين است كه سه شبانه روز قدرت تكلّم (با مردم) نخواهی داشت؛ در حالی كه زبانت سالم است!» ... |
ign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound." ... |
مريم |
11 |
فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا ... |
فخرج على قومه من المحراب فاوحى اليهم ان سبحوا بکرة و عشيا ... |
به سوی مردم بيرون آمد؛ و با اشاره به آنها گفت: «(بشكرانه اين موهبت،) صبح و شام خدا را تسبيح گوييد!» ... |
s people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon. ... |
مريم |
12 |
يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا ... |
يا يحيى خذ الکتاب بقوة و اتيناه الحکم صبيا ... |
ای يحيی! كتاب (خدا) را با قوّت بگير! و ما فرمان نبوّت (و عقل كافی) در كودكی به او داديم! ... |
] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy ... |
مريم |
13 |
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا ... |
و حنانا من لدنا و زکاة و کان تقيا ... |
و رحمت و محبتّی از ناحيه خود به او بخشيديم، و پاكی (دل و جان)! و او پرهيزگار بود! ... |
And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah ... |
مريم |
14 |
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا ... |
و برا بوالديه و لم يکن جبارا عصيا ... |
او نسبت به پدر و مادرش نيكوكار بود؛ و جبّار (و متكّبر) و عصيانگر نبود! ... |
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant. ... |
مريم |
15 |
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ... |
و سلام عليه يوم ولد و يوم يموت و يوم يبعث حيا ... |
سلام بر او، آن روز كه تولّد يافت، و آن روز كه میميرد، و آن روز كه زنده برانگيخته میشود! ... |
And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive. ... |
مريم |
16 |
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ... |
و اذکر في الکتاب مريم اذ انتبذت من اهلها مکانا شرقيا ... |
(آسمانی)، مريم را ياد كن، آن هنگام كه از خانوادهاش جدا شد، و در ناحيه شرقی (بيت المقدس) قرار گرفت؛ ... |
mad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east. ... |
مريم |
17 |
تَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا ... |
فاتخذت من دونهم حجابا فارسلنا اليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا ... |
شد). در اين هنگام، ما روح خود را بسوی او فرستاديم؛ و او در شكل انسانی بیعيب و نقص، بر مريم ظاهر شد! ... |
screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man. ... |
مريم |
18 |
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا ... |
قالت اني اعوذ بالرحمن منک ان کنت تقيا ... |
او (سخت ترسيد و) گفت: «من از شرّ تو، به خدای رحمان پناه میبرم اگر پرهيزگاری! ... |
eed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." ... |
مريم |
19 |
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا ... |
قال انما انا رسول ربک لاهب لک غلاما زکيا ... |
گفت: «من فرستاده پروردگار توام؛ (آمدهام) تا پسر پاكيزهای به تو ببخشم!» ... |
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy." ... |
مريم |
20 |
قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا ... |
قالت انى يکون لي غلام و لم يمسسني بشر و لم اک بغيا ... |
كن است فرزندی برای من باشد؟! در حالی كه تاكنون انسانی با من تماس نداشته، و زن آلودهای هم نبودهام!» ... |
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?" ... |
مريم |
21 |
ِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا ... |
قال کذلک قال ربک هو علي هين و لنجعله اية للناس و رحمة منا و کان امرا مقضيا ... |
ای مردم نشانهای قرار دهيم؛ و رحمتی باشد از سوی ما! و اين امری است پايان يافته (و جای گفتگو ندارد)!» ... |
We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' " ... |
مريم |
22 |
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا ... |
فحملته فانتبذت به مکانا قصيا ... |
سرانجام (مريم) به او باردار شد؛ و او را به نقطه دور دستی برد (و خلوت گزيد) ... |
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place. ... |
مريم |
23 |
مَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا ... |
فاجاءها المخاض الى جذع النخلة قالت يا ليتني مت قبل هذا و کنت نسيا منسيا ... |
ه درخت خرمايی كشاند؛ (آنقدر ناراحت شد كه) گفت: «ای كاش پيش از اين مرده بودم، و بكلّی فراموش میشدم!» ... |
trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." ... |
مريم |
24 |
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ... |
فناداها من تحتها الا تحزني قد جعل ربک تحتک سريا ... |
از طرف پايين پايش او را صدا زد كه: «غمگين مباش! پروردگارت زير پای تو چشمه آبی (گوارا) قرار داده است! ... |
But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream. ... |
مريم |
25 |
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ... |
و هزي اليک بجذع النخلة تساقط عليک رطبا جنيا ... |
و اين تنه نخل را به طرف خود تكان ده، رطب تازهای بر تو فرو میريزد! ... |
And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates. ... |
مريم |
26 |
الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا ... |
فکلي و اشربي و قري عينا فاما ترين من البشر احدا فقولي اني نذرت للرحمن صوما فلن اکلم اليوم انسيا ... |
م؛ بنابراين امروز با هيچ انسانی هيچ سخن نمیگويم! (و بدان كه اين نوزاد، خودش از تو دفاع خواهد كرد!)» ... |
y, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' " ... |
مريم |
27 |
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا ... |
فاتت به قومها تحمله قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا ... |
در حالی كه او را در آغوش گرفته بود، نزد قومش آورد؛ گفتند: «ای مريم! كار بسيار عجيب و بدی انجام دادی! ... |
him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. ... |
مريم |
28 |
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا ... |
يا اخت هارون ما کان ابوک امرا سوء و ما کانت امک بغيا ... |
ای خواهر هارون! نه پدرت مرد بدی بود، و نه مادرت زن بد كارهای!!» ... |
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste." ... |
مريم |
29 |
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا ... |
فاشارت اليه قالوا کيف نکلم من کان في المهد صبيا ... |
(مريم) به او اشاره كرد؛ گفتند: «چگونه با كودكی كه در گاهواره است سخن بگوييم؟!» ... |
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?" ... |
مريم |
30 |
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا ... |
قال اني عبد الله اتاني الکتاب و جعلني نبيا ... |
سی زبان به سخن گشود و) گفت: «من بنده خدايم؛ او كتاب (آسمانی) به من داده؛ و مرا پيامبر قرار داده است! ... |
esus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet. ... |
مريم |
31 |
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ... |
و جعلني مبارکا اين ما کنت و اوصاني بالصلاة و الزکاة ما دمت حيا ... |
را -هر جا كه باشم- وجودی پربركت قرار داده؛ و تا زمانی كه زندهام، مرا به نماز و زكات توصيه كرده است! ... |
as made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive ... |
مريم |
32 |
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا ... |
و برا بوالدتي و لم يجعلني جبارا شقيا ... |
و مرا نسبت به مادرم نيكوكار قرار داده؛ و جبّار و شقی قرار نداده است! ... |
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant. ... |
مريم |
33 |
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا ... |
و السلام علي يوم ولدت و يوم اموت و يوم ابعث حيا ... |
(خدا) بر من، در آن روز كه متولّد شدم، و در آن روز كه میميرم، و آن روز كه زنده برانگيخته خواهم شد!» ... |
And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive." ... |
مريم |
34 |
ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ ... |
ذلک عيسى ابن مريم قول الحق الذي فيه يمترون ... |
اين است عيسی پسر مريم؛ گفتار حقّی كه در آن ترديد میكنند! ... |
That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute. ... |
مريم |
35 |
لَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ ... |
ما کان لله ان يتخذ من ولد سبحانه اذا قضى امرا فانما يقول له کن فيکون ... |
رزندی اختيار كند! منزّه است او! هرگاه چيزی را فرمان دهد، میگويد: «موجود باش!» همان دم موجود میشود! ... |
Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is. ... |
مريم |
36 |
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ ... |
و ان الله ربي و ربکم فاعبدوه هذا صراط مستقيم ... |
و خداوند، پروردگار من و شماست! او را پرستش كنيد؛ اين است راه راست! ... |
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path." ... |
مريم |
37 |
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ ... |
فاختلف الاحزاب من بينهم فويل للذين کفروا من مشهد يوم عظيم ... |
(بعد از او) گروههايی از ميان پيروانش اختلاف كردند؛ وای به حال كافران از مشاهده روز بزرگ (رستاخيز)! ... |
erning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day. ... |
مريم |
38 |
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ... |
اسمع بهم و ابصر يوم ياتوننا لکن الظالمون اليوم في ضلال مبين ... |
ما میآيند، چه گوشهای شنوا و چه چشمهای بينايی پيدا میكنند! ولی اين ستمگران امروز در گمراهی آشكارند! ... |
learly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error. ... |
مريم |
39 |
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ... |
و انذرهم يوم الحسرة اذ قضي الامر و هم في غفلة و هم لا يؤمنون ... |
مه مايه تأسف است] بترسان، در آن هنگام كه همه چيز پايان میيابد! و آنها در غفلتند و ايمان نمیآورند! ... |
matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe. ... |
مريم |
40 |
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ ... |
انا نحن نرث الارض و من عليها و الينا يرجعون ... |
ما، زمين و تمام كسانی را كه بر آن هستند، به ارث میبريم؛ و همگی بسوی ما بازگردانده میشوند! ... |
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned. ... |
مريم |
41 |
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا ... |
و اذکر في الکتاب ابراهيم انه کان صديقا نبيا ... |
در اين كتاب، ابراهيم را ياد كن، كه او بسيار راستگو، و پيامبر (خدا) بود! ... |
And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet. ... |
مريم |
42 |
قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا ... |
اذ قال لابيه يا ابت لم تعبد ما لا يسمع و لا يبصر و لا يغني عنک شيئا ... |
گفت: «ای پدر! چرا چيزی را میپرستی كه نه میشنود، و نه میبيند، و نه هيچ مشكلی را از تو حلّ میكند؟! ... |
ather, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? ... |
مريم |
43 |
َبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا ... |
يا ابت اني قد جاءني من العلم ما لم ياتک فاتبعني اهدک صراطا سويا ... |
دانشی برای من آمده كه برای تو نيامده است؛ بنابر اين از من پيروی كن، تا تو را به راه راست هدايت كنم! ... |
e to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path. ... |
مريم |
44 |
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا ... |
يا ابت لا تعبد الشيطان ان الشيطان کان للرحمن عصيا ... |
ای پدر! شيطان را پرستش مكن، كه شيطان نسبت به خداوند رحمان، عصيانگر بود! ... |
O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient. ... |
مريم |
45 |
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَن فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا ... |
يا ابت اني اخاف ان يمسک عذاب من الرحمن فتکون للشيطان وليا ... |
ای پدر! من از اين میترسم كه از سوی خداوند رحمان عذابی به تو رسد، در نتيجه از دوستان شيطان باشی!» ... |
l touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]." ... |
مريم |
46 |
َاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْراهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا ... |
قال ا راغب انت عن الهتي يا ابراهيم لئن لم تنته لارجمنک و اهجرني مليا ... |
ن روی گردانی؟! اگر (از اين كار) دست برنداری، تو را سنگسار میكنم! و برای مدّتی طولانی از من دور شو!» ... |
or my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." ... |
مريم |
47 |
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا ... |
قال سلام عليک ساستغفر لک ربي انه کان بي حفيا ... |
م بر تو! من بزودی از پروردگارم برايت تقاضای عفو میكنم؛ چرا كه او همواره نسبت به من مهربان بوده است! ... |
eace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me. ... |
مريم |
48 |
مْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا ... |
و اعتزلکم و ما تدعون من دون الله و ادعوا ربي عسى الا اکون بدعاء ربي شقيا ... |
یخوانيد، كنارهگيری میكنم؛ و پروردگارم را میخوانم؛ و اميدوارم در خواندن پروردگارم بیپاسخ نمانم!» ... |
r than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy." ... |
مريم |
49 |
وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا ... |
فلما اعتزلهم و ما يعبدون من دون الله وهبنا له اسحاق و يعقوب و کلا جعلنا نبيا ... |
میپرستيدند كنارهگيری كرد، ما اسحاق و يعقوب را به او بخشيديم؛ و هر يك را پيامبری (بزرگ) قرار داديم! ... |
they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet. ... |
مريم |
50 |
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ... |
و وهبنا لهم من رحمتنا و جعلنا لهم لسان صدق عليا ... |
از رحمت خود به آنان عطا كرديم؛ و برای آنها نام نيك و مقام برجستهای (در ميان همه امّتها) قرار داديم! ... |
And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor. ... |
مريم |
51 |
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا ... |
و اذکر في الکتاب موسى انه کان مخلصا و کان رسولا نبيا ... |
و در اين كتاب (آسمانی) از موسی ياد كن، كه او مخلص بود، و رسول و پيامبری والا مقام! ... |
And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet. ... |