لیست آیات قرآن کریم

سوره آیه متن عربی با اعراب متن عربی بدون اعراب ترجمه فارسی ترجمه انگلیسی
 صافات 13 وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ ... و اذا ذکروا لا يذکرون ... و هنگامی كه به آنان تذكّر داده شود، هرگز متذكّر نمی‏شوند! ... And when they are reminded, they remember not. ...
 صافات 14 وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ ... و اذا راوا اية يستسخرون ... و هنگامی كه معجزه‏ای را ببينند، ديگران را نيز به استهزا دعوت می‏كنند! ... And when they see a sign, they ridicule ...
 صافات 15 وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ ... و قالوا ان هذا الا سحر مبين ... و می‏گويند: «اين فقط سحری آشكار است! ... And say, "This is not but obvious magic. ...
 صافات 16 أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ... ا اذا متنا و کنا ترابا و عظاما ا انا لمبعوثون ... آيا هنگامی كه ما مُرديم و به خاك و استخوان مبدّل شديم، بار ديگر برانگيخته خواهيم شد؟! ... When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? ...
 صافات 17 أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ ... ا و اباؤنا الاولون ... يا پدران نخستين ما (بازمی‏گردند)؟!» ... And our forefathers [as well]?" ...
 صافات 18 قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ ... قل نعم و انتم داخرون ... بگو: «آری، همه شما زنده می‏شويد در حالی كه خوار و كوچك خواهيد بود! ... Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible." ...
 صافات 19 فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ ... فانما هي زجرة واحدة فاذا هم ينظرون ... تنها يك صيحه عظيم واقع می‏شود، ناگهان همه (از قبرها برمی‏خيزند و) نگاه می‏كنند! ... It will be only one shout, and at once they will be observing. ...
 صافات 20 وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ ... و قالوا يا ويلنا هذا يوم الدين ... و می‏گويند: «ای وای بر ما، اين روز جزاست!» ... They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense." ...
 صافات 21 هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ ... هذا يوم الفصل الذي کنتم به تکذبون ... (آری) اين همان روز جدايی (حقّ از باطل) است كه شما آن را تكذيب می‏كرديد! ... [They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny." ...
 صافات 22 احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ ... احشروا الذين ظلموا و ازواجهم و ما کانوا يعبدون ... (در اين هنگام به فرشتگان دستور داده می‏شود:) ظالمان و همرديفانشان و آنچه را می‏پرستيدند... ... gels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship ...
 صافات 23 مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ ... من دون الله فاهدوهم الى صراط الجحيم ... (آری آنچه را) جز خدا می‏پرستيدند جمع كنيد و بسوی راه دوزخ هدايتشان كنيد! ... Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire ...
 صافات 24 وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ ... و قفوهم انهم مسؤلون ... آنها را نگهداريد كه بايد بازپرسی شوند! ... And stop them; indeed, they are to be questioned." ...
 صافات 25 مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ ... ما لکم لا تناصرون ... شما را چه شده كه از هم ياری نمی‏طلبيد؟! ... [They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?" ...
 صافات 26 بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ ... بل هم اليوم مستسلمون ... ولی آنان در آن روز تسليم قدرت خداوندند! ... But they, that Day, are in surrender. ...
 صافات 27 وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ ... و اقبل بعضهم على بعض يتساءلون ... (و در اين حال) رو به يكديگر كرده و از هم می‏پرسند... ... And they will approach one another blaming each other. ...
 صافات 28 قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ... قالوا انکم کنتم تاتوننا عن اليمين ... هبران گمراهی بوديد كه به ظاهر) از طريق خيرخواهی و نيكی وارد شديد امّا جز فريب چيزی در كارتان نبود)!» ... They will say, "Indeed, you used to come at us from the right." ...
 صافات 29 قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ ... قالوا بل لم تکونوا مؤمنين ... (آنها در جواب) می‏گويند: «شما خودتان اهل ايمان نبوديد (تقصير ما چيست)؟! ... The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, ...
 صافات 30 وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ ... و ما کان لنا عليکم من سلطان بل کنتم قوما طاغين ... ما هيچ گونه سلطه‏ای بر شما نداشتيم، بلكه شما خود قومی طغيانگر بوديد! ... And we had over you no authority, but you were a transgressing people. ...
 صافات 31 فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ ... فحق علينا قول ربنا انا لذائقون ... اكنون فرمان پروردگارمان بر همه ما مسلّم شده، و همگی از عذاب او می‏چشيم! ... So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]. ...
 صافات 32 فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ ... فاغويناکم انا کنا غاوين ... ما شما را گمراه كرديم، همان گونه كه خود گمراه بوديم! ... And we led you to deviation; indeed, we were deviators." ...
 صافات 33 فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ ... فانهم يومئذ في العذاب مشترکون ... (آری) همه آنها [= پيشوايان و پيروان گمراه‏] در آن روز در عذاب الهی مشتركند! ... So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment. ...
 صافات 34 إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ ... انا کذلک نفعل بالمجرمين ... ما اين گونه با مجرمان رفتار می‏كنيم! ... Indeed, that is how We deal with the criminals. ...
 صافات 35 إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ ... انهم کانوا اذا قيل لهم لا اله الا الله يستکبرون ... چرا كه وقتی به آنها گفته می‏شد: «معبودی جز خدا وجود ندارد»، تكبّر و سركشی می‏كردند... ... Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant ...
 صافات 36 وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ ... و يقولون ا انا لتارکوا الهتنا لشاعر مجنون ... و پيوسته می‏گفتند: «آيا ما معبودان خود را بخاطر شاعری ديوانه رها كنيم؟!» ... And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" ...
 صافات 37 بَلْ جَاء بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ ... بل جاء بالحق و صدق المرسلين ... چنين نيست، او حقّ را آورده و پيامبران پيشين را تصديق كرده است! ... Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers. ...
 صافات 38 إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ ... انکم لذائقوا العذاب الاليم ... اما شما (مستكبران كوردل) بطور مسلّم عذاب دردناك (الهی) را خواهيد چشيد! ... Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment, ...
 صافات 39 وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ... و ما تجزون الا ما کنتم تعملون ... و جز به آنچه انجام می‏داديد كيفر داده نمی‏شويد، ... And you will not be recompensed except for what you used to do - ...
 صافات 40 إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ... الا عباد الله المخلصين ... جز بندگان مخلص خدا (كه از اين كيفرها بركنارند)! ... But not the chosen servants of Allah. ...
 صافات 41 أُوْلَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ ... اولئک لهم رزق معلوم ... برای آنان [= بندگان مخلص‏] روزی معيّن و ويژه‏ای است، ... Those will have a provision determined - ...
 صافات 42 فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ ... فواکه و هم مکرمون ... ميوه‏ها(ی گوناگون پر ارزش)، و آنها گرامی داشته می‏شوند... ... Fruits; and they will be honored ...
 صافات 43 فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ ... في جنات النعيم ... در باغهای پر نعمت بهشت؛ ... In gardens of pleasure ...
 صافات 44 عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ ... على سرر متقابلين ... در حالی كه بر تختها رو به روی يكديگر تكيه زده‏اند، ... On thrones facing one another. ...
 صافات 45 يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِن مَّعِينٍ ... يطاف عليهم بکاس من معين ... و گرداگردشان قدحهای لبريز از شراب طهور را می‏گردانند؛ ... There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring, ...
 صافات 46 بَيْضَاء لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ ... بيضاء لذة للشاربين ... شرابی سفيد و درخشنده، و لذّتبخش برای نوشندگان؛ ... White and delicious to the drinkers; ...
 صافات 47 لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ ... لا فيها غول و لا هم عنها ينزفون ... شرابی كه نه در آن مايه تباهی عقل است و نه از آن مست می‏شوند! ... No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated. ...
 صافات 48 وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ ... و عندهم قاصرات الطرف عين ... و نزد آنها همسرانی زيبا چشم است كه جز به شوهران خود عشق نمی‏ورزند. ... And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes, ...
 صافات 49 كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ ... کانهن بيض مکنون ... مچون تخم‏مرغهايی هستند كه (در زير بال و پر مرغ) پنهان مانده (و دست انسانی هرگز آن را لمس نكرده است)! ... As if they were [delicate] eggs, well-protected. ...
 صافات 50 فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ ... فاقبل بعضهم على بعض يتساءلون ... (در حالی كه آنها غرق گفتگو هستند) بعضی رو به بعضی ديگر كرده می‏پرسند... ... And they will approach one another, inquiring of each other. ...
 صافات 51 قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ ... قال قائل منهم اني کان لي قرين ... كسی از آنها می‏گويد: «من همنشينی داشتم... ... A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth] ...
 صافات 52 يَقُولُ أَئِنَّكَ لَمِنْ الْمُصَدِّقِينَ ... يقول ا انک لمن المصدقين ... كه پيوسته می‏گفت: آيا (به راستی) تو اين سخن را باور كرده‏ای... ... Who would say, 'Are you indeed of those who believe ...
 صافات 53 أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَدِينُونَ ... ا اذا متنا و کنا ترابا و عظاما ا انا لمدينون ... كه وقتی ما مُرديم و به خاك و استخوان مبدّل شديم، (بار ديگر) زنده می‏شويم و جزا داده خواهيم شد؟!» ... That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'" ...
 صافات 54 قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ ... قال هل انتم مطلعون ... (سپس) می‏گويد: «آيا شما می‏توانيد از او خبری بگيريد؟» ... He will say, "Would you [care to] look?" ...
 صافات 55 فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاء الْجَحِيمِ ... فاطلع فراه في سواء الجحيم ... اينجاست كه نگاهی می‏كند، ناگهان او را در ميان دوزخ می‏بيند. ... And he will look and see him in the midst of the Hellfire. ...
 صافات 56 قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدتَّ لَتُرْدِينِ ... قال تالله ان کدت لتردين ... می‏گويد: «به خدا سوگند نزديك بود مرا (نيز) به هلاكت بكشانی! ... He will say, "By Allah, you almost ruined me. ...
 صافات 57 وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ ... و لو لا نعمة ربي لکنت من المحضرين ... و اگر نعمت پروردگارم نبود، من نيز از احضارشدگان (در دوزخ) بودم! ... If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell]. ...
 صافات 58 أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ ... ا فما نحن بميتين ... (سپس به ياران خود می‏گويد: ای دوستان!) آيا ما هرگز نمی‏ميريم (و در بهشت جاودانه خواهيم بود)، ... Then, are we not to die ...
 صافات 59 إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ... الا موتتنا الاولى و ما نحن بمعذبين ... و جز همان مرگ اول، مرگی به سراغ ما نخواهد آمد، و ما هرگز عذاب نخواهيم شد. ... Except for our first death, and we will not be punished?" ...
 صافات 60 إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ... ان هذا لهو الفوز العظيم ... راستی اين همان پيروزی بزرگ است! ... Indeed, this is the great attainment. ...
 صافات 61 لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ ... لمثل هذا فليعمل العاملون ... آری، برای مثل اين، بايد عمل‏كنندگان عمل كنند! ... For the like of this let the workers [on earth] work. ...
 صافات 62 أَذَلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ ... ا ذلک خير نزلا ام شجرة الزقوم ... آيا اين (نعمتهای جاويدان بهشتی) بهتر است يا درخت (نفرت‏انگيز) زقّوم؟! ... Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum? ...