مرسلات |
30 |
انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ ... |
انطلقوا الى ظل ذي ثلاث شعب ... |
برويد به سوی سايه سه شاخه (دودهای خفقانبار و آتشزا)! ... |
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns ... |
مرسلات |
31 |
لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ ... |
لا ظليل و لا يغني من اللهب ... |
سايهای كه نه آرامبخش است و نه از شعلههای آتش جلوگيری میكند! ... |
[But having] no cool shade and availing not against the flame." ... |
مرسلات |
32 |
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ... |
انها ترمي بشرر کالقصر ... |
شرارههايی از خود پرتاب میكند مانند يك كاخ! ... |
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress, ... |
مرسلات |
33 |
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ ... |
کانه جمالت صفر ... |
گويی (در سرعت و كثرت) همچون شتران زردرنگی هستند (كه به هر سو پراكنده میشوند)! ... |
As if they were yellowish [black] camels. ... |
مرسلات |
34 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ... |
ويل يومئذ للمکذبين ... |
وای در آن روز بر تكذيبكنندگان! ... |
Woe, that Day, to the deniers. ... |
مرسلات |
35 |
هَذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ ... |
هذا يوم لا ينطقون ... |
امروز روزی است كه سخن نمیگويند (و قادر بر دفاع از خويشتن نيستند)، ... |
This is a Day they will not speak, ... |
مرسلات |
36 |
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ ... |
و لا يؤذن لهم فيعتذرون ... |
و به آنها اجازه داده نمیشود كه عذرخواهی كنند! ... |
Nor will it be permitted for them to make an excuse. ... |
مرسلات |
37 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ... |
ويل يومئذ للمکذبين ... |
وای در آن روز بر تكذيبكنندگان! ... |
Woe, that Day, to the deniers. ... |
مرسلات |
38 |
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ ... |
هذا يوم الفصل جمعناکم و الاولين ... |
به آنها گفته میشود:) امروز همان روز جدايی (حق از باطل) است كه شما و پيشينيان را در آن جمع كردهايم! ... |
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples. ... |
مرسلات |
39 |
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ ... |
فان کان لکم کيد فکيدون ... |
اگر چارهای در برابر من (برای فرار از چنگال مجازات) داريد انجام دهيد! ... |
So if you have a plan, then plan against Me. ... |
مرسلات |
40 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ... |
ويل يومئذ للمکذبين ... |
وای در آن روز بر تكذيبكنندگان! ... |
Woe, that Day, to the deniers. ... |
مرسلات |
41 |
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ ... |
ان المتقين في ظلال و عيون ... |
(در آن روز) پرهيزگاران در سايههای (درختان بهشتی) و در ميان چشمهها قرار دارند، ... |
Indeed, the righteous will be among shades and springs ... |
مرسلات |
42 |
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ ... |
و فواکه مما يشتهون ... |
و ميوههايی از آنچه مايل باشند! ... |
And fruits from whatever they desire, ... |
مرسلات |
43 |
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ... |
کلوا و اشربوا هنيئا بما کنتم تعملون ... |
بخوريد و بنوشيد گوارا، اينها در برابر اعمالی است كه انجام میداديد! ... |
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." ... |
مرسلات |
44 |
إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنينَ ... |
انا کذلک نجزي المحسنين ... |
ما اين گونه نيكوكاران را پاداش میدهيم! ... |
Indeed, We thus reward the doers of good. ... |
مرسلات |
45 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ... |
ويل يومئذ للمکذبين ... |
وای در آن روز بر تكذيبكنندگان! ... |
Woe, that Day, to the deniers. ... |
مرسلات |
46 |
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ ... |
کلوا و تمتعوا قليلا انکم مجرمون ... |
و بهره گيريد در اين مدت كم (از زندگی دنيا، ولی بدانيد عذاب الهی در انتظار شماست) چرا كه شما مجرميد! ... |
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals. ... |
مرسلات |
47 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ... |
ويل يومئذ للمکذبين ... |
وای در آن روز بر تكذيبكنندگان! ... |
Woe, that Day, to the deniers. ... |
مرسلات |
48 |
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ ... |
و اذا قيل لهم ارکعوا لا يرکعون ... |
و هنگامی كه به آنها گفته شود ركوع كنيد ركوع نمیكنند! ... |
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow. ... |
مرسلات |
49 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ... |
ويل يومئذ للمکذبين ... |
وای در آن روز بر تكذيبكنندگان! ... |
Woe, that Day, to the deniers. ... |
مرسلات |
50 |
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ ... |
فباي حديث بعده يؤمنون ... |
(و اگر آنها به اين قرآن ايمان نمیآورند) پس به كدام سخن بعد از آن ايمان میآورند؟! ... |
Then in what statement after the Qur'an will they believe? ... |
نبا |
1 |
عَمَّ يَتَسَاءلُونَ ... |
عم يتساءلون ... |
آنها از چه چيز از يكديگر سؤال میكنند؟! ... |
About what are they asking one another? ... |
نبا |
2 |
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ ... |
عن النبا العظيم ... |
از خبر بزرگ و پراهميّت (رستاخيز)! ... |
About the great news - ... |
نبا |
3 |
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ... |
الذي هم فيه مختلفون ... |
همان خبری كه پيوسته در آن اختلاف دارند! ... |
That over which they are in disagreement. ... |
نبا |
4 |
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ... |
کلا سيعلمون ... |
چنين نيست كه آنها فكر میكنند، و بزودی میفهمند! ... |
No! They are going to know. ... |
نبا |
5 |
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ... |
ثم کلا سيعلمون ... |
باز هم چنين نيست كه آنها میپندارند، و بزودی میفهمند (كه قيامت حق است)! ... |
Then, no! They are going to know. ... |
نبا |
6 |
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا ... |
ا لم نجعل الارض مهادا ... |
آيا زمين را محل آرامش (شما) قرار نداديم؟! ... |
Have We not made the earth a resting place? ... |
نبا |
7 |
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا ... |
و الجبال اوتادا ... |
و كوهها را ميخهای زمين؟! ... |
And the mountains as stakes? ... |
نبا |
8 |
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا ... |
و خلقناکم ازواجا ... |
و شما را بصورت زوجها آفريديم! ... |
And We created you in pairs ... |
نبا |
9 |
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا ... |
و جعلنا نومکم سباتا ... |
و خواب شما را مايه آرامشتان قرار داديم، ... |
And made your sleep [a means for] rest ... |
نبا |
10 |
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا ... |
و جعلنا الليل لباسا ... |
و شب را پوششی (برای شما)، ... |
And made the night as clothing ... |
نبا |
11 |
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ... |
و جعلنا النهار معاشا ... |
و روز را وسيلهای برای زندگی و معاش! ... |
And made the day for livelihood ... |
نبا |
12 |
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا ... |
و بنينا فوقکم سبعا شدادا ... |
و بر فراز شما هفت (آسمان) محكم بنا كرديم! ... |
And constructed above you seven strong [heavens] ... |
نبا |
13 |
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا ... |
و جعلنا سراجا وهاجا ... |
و چراغی روشن و حرارتبخش آفريديم! ... |
And made [therein] a burning lamp ... |
نبا |
14 |
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاء ثَجَّاجًا ... |
و انزلنا من المعصرات ماء ثجاجا ... |
و از ابرهای بارانزا آبی فراوان نازل كرديم، ... |
And sent down, from the rain clouds, pouring water ... |
نبا |
15 |
لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا ... |
لنخرج به حبا و نباتا ... |
تا بوسيله آن دانه و گياه بسيار برويانيم، ... |
That We may bring forth thereby grain and vegetation ... |
نبا |
16 |
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا ... |
و جنات الفافا ... |
و باغهايی پردرخت! ... |
And gardens of entwined growth. ... |
نبا |
17 |
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا ... |
ان يوم الفصل کان ميقاتا ... |
(آری) روز جدايی، ميعاد همگان است! ... |
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time - ... |
نبا |
18 |
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا ... |
يوم ينفخ في الصور فتاتون افواجا ... |
روزی كه در «صور» دميده میشود و شما فوج فوج (به محشر) میآييد! ... |
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes ... |
نبا |
19 |
وَفُتِحَتِ السَّمَاء فَكَانَتْ أَبْوَابًا ... |
و فتحت السماء فکانت ابوابا ... |
و آسمان گشوده میشود و بصورت درهای متعددی درمیآيد! ... |
And the heaven is opened and will become gateways ... |
نبا |
20 |
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا ... |
و سيرت الجبال فکانت سرابا ... |
و كوهها به حركت درمیآيد و بصورت سرابی میشود! ... |
And the mountains are removed and will be [but] a mirage. ... |
نبا |
21 |
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا ... |
ان جهنم کانت مرصادا ... |
مسلّماً (در آن روز) جهنّم كمينگاهی است بزرگ، ... |
Indeed, Hell has been lying in wait ... |
نبا |
22 |
لِلْطَّاغِينَ مَآبًا ... |
للطاغين مابا ... |
و محل بازگشتی برای طغيانگران! ... |
For the transgressors, a place of return, ... |
نبا |
23 |
لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا ... |
لابثين فيها احقابا ... |
مدّتهای طولانی در آن میمانند! ... |
In which they will remain for ages [unending]. ... |
نبا |
24 |
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا ... |
لا يذوقون فيها بردا و لا شرابا ... |
در آنجا نه چيز خنكی میچشند و نه نوشيدنی گوارايی، ... |
They will not taste therein [any] coolness or drink ... |
نبا |
25 |
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ... |
الا حميما و غساقا ... |
جز آبی سوزان و مايعی از چرك و خون! ... |
Except scalding water and [foul] purulence - ... |
نبا |
26 |
جَزَاء وِفَاقًا ... |
جزاء وفاقا ... |
اين مجازاتی است موافق و مناسب (اعمالشان)! ... |
An appropriate recompense. ... |
نبا |
27 |
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا ... |
انهم کانوا لا يرجون حسابا ... |
چرا كه آنها هيچ اميدی به حساب نداشتند، ... |
Indeed, they were not expecting an account ... |
نبا |
28 |
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا ... |
و کذبوا باياتنا کذابا ... |
و آيات ما را بكلی تكذيب كردند! ... |
And denied Our verses with [emphatic] denial. ... |
نبا |
29 |
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا ... |
و کل شيء احصيناه کتابا ... |
و ما همه چيز را شمارش و ثبت كردهايم! ... |
But all things We have enumerated in writing. ... |