طه |
54 |
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى ... |
کلوا و ارعوا انعامکم ان في ذلک لايات لاولي النهى ... |
بخوريد؛ و هم چهارپايانتان را در آن به چرا بريد! مسلّماً در اينها نشانههای روشنی برای خردمندان است! ... |
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence. ... |
طه |
55 |
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى ... |
منها خلقناکم و فيها نعيدکم و منها نخرجکم تارة اخرى ... |
ا از آن [= زمين] آفريديم؛ و در آن بازمیگردانيم؛ و بار ديگر (در قيامت) شما را از آن بيرون میآوريم! ... |
earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time. ... |
طه |
56 |
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى ... |
و لقد اريناه اياتنا کلها فکذب و ابى ... |
ما همه آيات خود را به او نشان داديم؛ اما او تكذيب كرد و سرباز زد! ... |
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused. ... |
طه |
57 |
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى ... |
قال ا جئتنا لتخرجنا من ارضنا بسحرک يا موسى ... |
گفت: «ای موسی! آيا آمدهای كه با سحر خود، ما را از سرزمينمان بيرون كنی؟! ... |
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? ... |
طه |
58 |
مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى ... |
فلناتينک بسحر مثله فاجعل بيننا و بينک موعدا لا نخلفه نحن و لا انت مکانا سوى ... |
ان ما و خودت قرار ده كه نه ما و نه تو، از آن تخلّف نكنيم؛ آن هم در مكانی كه نسبت به همه يكسان باشد!» ... |
s and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned." ... |
طه |
59 |
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى ... |
قال موعدکم يوم الزينة و ان يحشر الناس ضحى ... |
اد ما و شما روز زينت [= روز عيد] است؛ به شرط اينكه همه مردم ، هنگامی كه روز، بالا میآيد، جمع شوند!» ... |
ses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning." ... |
طه |
60 |
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى ... |
فتولى فرعون فجمع کيده ثم اتى ... |
فرعون آن مجلس را ترك گفت؛ و تمام مكر و فريب خود را جمع كرد؛ و سپس همه را (در روز موعود) آورد. ... |
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses]. ... |
طه |
61 |
وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى ... |
قال لهم موسى ويلکم لا تفتروا على الله کذبا فيسحتکم بعذاب و قد خاب من افترى ... |
ديد، كه شما را با عذابی نابود میسازد! و هر كس كه (بر خدا) دروغ ببندد، نوميد (و شكست خورده) میشود!» ... |
Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]." ... |
طه |
62 |
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى ... |
فتنازعوا امرهم بينهم و اسروا النجوى ... |
آنها در ميان خود، در مورد ادامه راهشان به نزاع برخاستند؛ و مخفيانه و درگوشی با هم سخن گفتند. ... |
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation. ... |
طه |
63 |
انِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى ... |
قالوا ان هذان لساحران يريدان ان يخرجاکم من ارضکم بسحرهما و يذهبا بطريقتکم المثلى ... |
اً ساحرند! میخواهند با سحرشان شما را از سرزمينتان بيرون كنند و راه و رسم نمونه شما را از بين ببرند! ... |
ns who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way. ... |
طه |
64 |
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى ... |
فاجمعوا کيدکم ثم ائتوا صفا و قد افلح اليوم من استعلى ... |
مع كنيد، و در يك صف (به ميدان مبارزه) بياييد؛ امروز رستگاری از آن كسی است كه برتری خود را اثبات كند! ... |
o resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes." ... |
طه |
65 |
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى ... |
قالوا يا موسى اما ان تلقي و اما ان نکون اول من القى ... |
(ساحران) گفتند: «ای موسی! آيا تو اول (عصای خود را) میافكنی، يا ما كسانی باشيم كه اول بيفكنيم؟!» ... |
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw." ... |
طه |
66 |
َ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى ... |
قال بل القوا فاذا حبالهم و عصيهم يخيل اليه من سحرهم انها تسعى ... |
ما اول بيفكنيد!» در اين هنگام طنابها و عصاهای آنان بر اثر سحرشان چنان به نظر میرسيد كه حركت میكند! ... |
suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. ... |
طه |
67 |
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى ... |
فاوجس في نفسه خيفة موسى ... |
موسی ترس خفيفی در دل احساس كرد (مبادا مردم گمراه شوند)! ... |
And he sensed within himself apprehension, did Moses. ... |
طه |
68 |
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى ... |
قلنا لا تخف انک انت الاعلى ... |
گفتيم: «نترس! تو مسلّماً (پيروز و) برتری! ... |
Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior. ... |
طه |
69 |
ِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى ... |
و الق ما في يمينک تلقف ما صنعوا انما صنعوا کيد ساحر و لا يفلح الساحر حيث اتى ... |
مام آنچه را ساختهاند میبلعد! آنچه ساختهاند تنها مكر ساحر است؛ و ساحر هر جا رود رستگار نخواهد شد!» ... |
they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is." ... |
طه |
70 |
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى ... |
فالقي السحرة سجدا قالوا امنا برب هارون و موسى ... |
ساخته بودند بلعيد.) ساحران همگی به سجده افتادند و گفتند: «ما به پروردگار هارون و موسی ايمان آورديم!» ... |
he magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses." ... |
طه |
71 |
لَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى ... |
علمکم السحر فلاقطعن ايديکم و ارجلکم من خلاف و لاصلبنکم في جذوع النخل و لتعلمن اينا اشد عذابا و ابقى ... |
شما را از تنههای نخل به دار میآويزم؛ و خواهيد دانست مجازات كدام يك از ما دردناكتر و پايدارتر است!» ... |
your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surel ... |
طه |
72 |
بَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ... |
قالوا لن نؤثرک على ما جاءنا من البينات و الذي فطرنا فاقض ما انت قاض انما تقضي هذه الحياة الدنيا ... |
برای ما آمده، مقدّم نخواهيم داشت! هر حكمی میخواهی بكن؛ تو تنها در اين زندگی دنيا میتوانی حكم كنی! ... |
He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life. ... |
طه |
73 |
لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى ... |
انا امنا بربنا ليغفر لنا خطايانا و ما اکرهتنا عليه من السحر و الله خير و ابقى ... |
مان ايمان آورديم تا گناهانمان و آنچه را از سحر بر ما تحميل كردی ببخشايد؛ و خدا بهتر و پايدارتر است!» ... |
give us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring." ... |
طه |
74 |
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيى ... |
انه من يات ربه مجرما فان له جهنم لا يموت فيها و لا يحيى ... |
هر كس در محضر پروردگارش خطاكار حاضر شود، آتش دوزخ برای اوست؛ در آن جا، نه میميرد و نه زندگی میكند! ... |
ver comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live. ... |
طه |
75 |
وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى ... |
و من ياته مؤمنا قد عمل الصالحات فاولئک لهم الدرجات العلى ... |
و هر كس با ايمان نزد او آيد، و اعمال صالح انجام داده باشد، چنين كسانی درجات عالی دارند... ... |
Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]: ... |
طه |
76 |
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّى ... |
جنات عدن تجري من تحتها الانهار خالدين فيها و ذلک جزاء من تزکى ... |
ا از زير درختانش جاری است، در حالی كه هميشه در آن خواهند بود؛ اين است پاداش كسی كه خود را پاك نمايد! ... |
which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself. ... |
طه |
77 |
أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى ... |
و لقد اوحينا الى موسى ان اسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لا تخاف درکا و لا تخشى ... |
و برای آنها راهی خشك در دريا بگشا؛ كه نه از تعقيب (فرعونيان) خواهی ترسيد، و نه از غرق شدن در دريا!» ... |
y path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]." ... |
طه |
78 |
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ ... |
فاتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ما غشيهم ... |
فرعون با لشكريانش آنها را دنبال كردند؛ و دريا آنان را (در ميان امواج خروشان خود) بطور كامل پوشانيد! ... |
Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them, ... |
طه |
79 |
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى ... |
و اضل فرعون قومه و ما هدى ... |
فرعون قوم خود را گمراه ساخت؛ و هرگز هدايت نكرد! ... |
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them]. ... |
طه |
80 |
ُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى ... |
يا بني اسرائيل قد انجيناکم من عدوکم و واعدناکم جانب الطور الايمن و نزلنا عليکم المن و السلوى ... |
دشمنتان نجات داديم؛ و در طرف راست كوه طور، با شما وعده گذارديم؛ و «منّ» و «سلوی» بر شما نازل كرديم! ... |
de an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails, ... |
طه |
81 |
كُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى ... |
کلوا من طيبات ما رزقناکم و لا تطغوا فيه فيحل عليکم غضبي و من يحلل عليه غضبي فقد هوى ... |
ا دادهايم؛ و در آن طغيان نكنيد، كه غضب من بر شما وارد شود و هر كس غضبم بر او وارد شود، سقوب میكند! ... |
in, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen." ... |
طه |
82 |
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى ... |
و اني لغفار لمن تاب و امن و عمل صالحا ثم اهتدى ... |
و من هر كه را توبه كند، و ايمان آورد، و عمل صالح انجام دهد، سپس هدايت شود، میآمرزم! ... |
tual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance. ... |
طه |
83 |
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى ... |
و ما اعجلک عن قومک يا موسى ... |
ای موسی! چه چيز سبب شد كه از قومت پيشی گيری، و (برای آمدن به كوه طور)عجله كنی؟! ... |
[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?" ... |
طه |
84 |
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى ... |
قال هم اولاء على اثري و عجلت اليک رب لترضى ... |
عرض كرد: «پروردگارا! آنان در پی منند؛ و من به سوی تو شتاب كردم، تا از من خشنود شوی!» ... |
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." ... |
طه |
85 |
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ ... |
قال فانا قد فتنا قومک من بعدک و اضلهم السامري ... |
فرمود: «ما قوم تو را بعد از تو، آزموديم و سامری آنها را گمراه ساخت!» ... |
d, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray." ... |
طه |
86 |
ُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي ... |
يا قوم ا لم يعدکم ربکم وعدا حسنا ا فطال عليکم العهد ام اردتم ان يحل عليکم غضب من ربکم فاخلفتم موعدي ... |
ن از شما به طول انجاميد، يا میخواستيد غضب پروردگارتان بر شما نازل شود كه با وعده من مخالفت كرديد؟!» ... |
t] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your p ... |
طه |
87 |
َكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ ... |
قالوا ما اخلفنا موعدک بملکنا و لکنا حملنا اوزارا من زينة القوم فقذفناها فکذلک القى السامري ... |
و تخلّف نكرديم؛ بلكه مقداری از زيورهای قوم را كه با خود داشتيم افكنديم!» و سامری اينچنين القا كرد... ... |
aments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." ... |
طه |
88 |
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ ... |
فاخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا الهکم و اله موسى فنسي ... |
(به يكديگر) گفتند: «اين خدای شما، و خدای موسی است!» و او فراموش كرد (پيمانی را كه با خدا بسته بود)! ... |
alf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot." ... |
طه |
89 |
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا ... |
ا فلا يرون الا يرجع اليهم قولا و لا يملک لهم ضرا و لا نفعا ... |
يا نمیبينند كه (اين گوساله) هيچ پاسخی به آنان نمیدهد، و مالك هيچ گونه سود و زيانی برای آنها نيست؟! ... |
hat it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit? ... |
طه |
90 |
ُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي ... |
و لقد قال لهم هارون من قبل يا قوم انما فتنتم به و ان ربکم الرحمن فاتبعوني و اطيعوا امري ... |
مايش قرار گرفتهايد! پروردگار شما خداوند رحمان است! پس، از من پيروی كنيد، و فرمانم را اطاعت نماييد!» ... |
nly being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." ... |
طه |
91 |
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى ... |
قالوا لن نبرح عليه عاکفين حتى يرجع الينا موسى ... |
آنها گفتند: «ما همچنان گرد آن میگرديم (و به پرستش گوساله ادامه میدهيم) تا موسی به سوی ما بازگردد!» ... |
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us." ... |
طه |
92 |
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا ... |
قال يا هارون ما منعک اذ رايتهم ضلوا ... |
(موسی) گفت: «ای هارون! چرا هنگامی كه ديدی آنها گمراه شدند... ... |
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray, ... |
طه |
93 |
أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي ... |
الا تتبعن ا فعصيت امري ... |
از من پيروی نكردی؟! آيا فرمان مرا عصيان نمودی؟!» ... |
From following me? Then have you disobeyed my order?" ... |
طه |
94 |
لَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي ... |
قال يا بن ام لا تاخذ بلحيتي و لا براسي اني خشيت ان تقول فرقت بين بني اسرائيل و لم ترقب قولي ... |
ر!] ريش و سر مرا مگير! من ترسيدم بگويی تو ميان بنی اسرائيل تفرقه انداختی، و سفارش مرا به كار نبستی!» ... |
y, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' " ... |
طه |
95 |
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ ... |
قال فما خطبک يا سامري ... |
(موسی رو به سامری كرد و) گفت: «تو چرا اين كار را كردی، ای سامری؟!» ... |
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?" ... |
طه |
96 |
رُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي ... |
قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من اثر الرسول فنبذتها و کذلک سولت لي نفسي ... |
ول (و فرستاده خدا) را گرفتم، سپس آن را افكندم، و اينچنين (هوای) نفس من اين كار را در نظرم جلوه داد!» ... |
k a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me." ... |
طه |
97 |
ِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا ... |
ل لا مساس و ان لک موعدا لن تخلفه و انظر الى الهک الذي ظلت عليه عاکفا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا ... |
دت كه پيوسته آن را پرستش میكردی! و ببين ما آن را نخست میسوزانيم؛ سپس ذرّات آن را به دريا میپاشيم! ... |
will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it ... |
طه |
98 |
إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ... |
انما الهکم الله الذي لا اله الا هو وسع کل شيء علما ... |
معبود شما تنها خداوندی است كه جز او معبودی نيست؛ و علم او همه چيز را فرا گرفته است!» ... |
r god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge." ... |
طه |
99 |
كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا ... |
کذلک نقص عليک من انباء ما قد سبق و قد اتيناک من لدنا ذکرا ... |
اين گونه بخشی از اخبار پيشين را برای تو بازگو میكنيم؛ و ما از نزد خود، ذكر (و قرآنی) به تو داديم! ... |
elate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an. ... |
طه |
100 |
مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا ... |
من اعرض عنه فانه يحمل يوم القيامة وزرا ... |
هر كس از آن روی گردان شود، روز قيامت بار سنگينی (از گناه و مسؤوليّت) بر دوش خواهد داشت! ... |
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden, ... |
طه |
101 |
خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا ... |
خالدين فيه و ساء لهم يوم القيامة حملا ... |
در حالی كه جاودانه در آن خواهند ماند؛ و بد باری است برای آنها در روز قيامت! ... |
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load - ... |
طه |
102 |
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا ... |
يوم ينفخ في الصور و نحشر المجرمين يومئذ زرقا ... |
همان روزی كه در «صور» دميده میشود؛ و مجرمان را با بدنهای كبود، در آن روز جمع میكنيم! ... |
The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed. ... |
طه |
103 |
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا ... |
يتخافتون بينهم ان لبثتم الا عشرا ... |
بعضی میگويند:) شما فقط ده (شبانه روز در عالم برزخ) توقّف كرديد! (و نمیدانند چقدر طولانی بوده است!) ... |
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]." ... |